天天新闻
天天在线汽车
天天在线文旅
天天财经116
天天在线App
一道火锅必点菜,撒尿牛肉丸,竟然把老外吓得筷子都不敢拿!这丸子明明鲜嫩弹牙,蘸点辣酱吃一口满嘴香,可英文菜单偏偏翻译成“Piss Beef Balls”。谁看了不慌?中国人自己瞧这名字都得愣一下,心想这丸子还能“撒尿”?其实这菜就是牛肉丸煮熟后汤汁四溢,看着像“撒尿”,哪有什么怪东西。翻译一出错,美味变笑话,老外只能敬而远之。
再说说虎皮青椒,这道菜多简单,青椒一煎,皮皱皱的,配点酱油蒜末,吃着脆爽开胃。结果菜单上写“Tiger Skin Green Pepper”,老外一听,以为是老虎皮炒青椒。老虎可是保护动物,谁敢下筷子?别说吃,估计连厨房都不敢进。这翻译把一道家常菜搞得跟冒险节目似的,难怪老外直摇头,宁愿点炒饭也不碰这菜。
川菜馆里,夫妻肺片也好不到哪去。这道凉拌菜,牛舌、牛肚、牛心切得薄薄的,麻辣鲜香,吃一口停不下来。可英文菜单偏偏写“Husband and Wife’s Lung Piece”,直接翻译成“夫妻的肺片”。老外一看,心想这菜是用人肺做的?别说尝,连闻都不敢闻。其实就是牛杂,哪有什么人的肺。翻译一翻车,好菜变“恐怖料理”,老外只能远远躲开。
皮蛋拌豆腐,夏天夜宵的王牌菜,凉凉的豆腐配上皮蛋,淋点香油,简单又下饭。可老外为啥不敢吃?菜单上写“Thousand-Years Egg Bean Curd”,意思是“千年皮蛋加豆腐”。千年?猪肉放三天都臭了,蛋还能放千年?再一看皮蛋黑乎乎,中间还流着黏液,闻着有股怪味,老外直接吓退。明明是道爽口菜,翻译一搞,愣是成了“考古美食”。
狮子头,淮扬菜的招牌,肉丸子炸得金黄,蒸得软嫩,一口下去满嘴香。可英文菜单写“Heads of Lions”,老外一看,心想这是在吃狮子?狮子可是动物园的明星,谁敢动筷子?其实就是猪肉丸子,形状圆圆的,像狮子头。翻译一出错,美味变禁忌,老外只能干瞪眼,筷子举了半天不敢下手。
这些菜为啥让老外怕成这样?全怪翻译太随意。中国菜名讲究意境,撒尿牛肉丸听起来接地气,煲仔饭听着就香,可直译成英文就变了味。外国人不懂中国文化,看到“撒尿”“婴儿”“狮子头”,第一反应就是怕。换成谁,都不敢轻易尝试。翻译不走心,美食再好也白搭。
你家吃过这些菜吗?是不是也觉得翻译太搞笑了?要不咱们也来想想,这些菜还能咋改名,让老外一秒爱上?